Новини


Анетта Антоненко. Сучасна українська література за кордоном

опубліковано 17 груд. 2013 р., 19:36 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers

Написав Ірина Славінська   
Неділя, 10 листопада 2013, 10:36

Джерело: Українська правда. Життя

Нещодавно за західним кордоном України відбулося декілька важливих літературних подій. Вони важливі і для української сучасної літератури.

Це вперше проведені Дні української літератури в місті Інсбрук (Австрія). Це Дні України у Великій Британії, проведені коштом фонду Фірташа. І це Франкфуртський ярмарок, на якому традиційно європейські видавці укладають більшість угод про купівлю та продаж прав на переклад своїх і чужих авторів.

Анетта Антоненко з видавництва "Кальварія" в інтерв’ю Громадському радіо розкрила трохи "кухні" процесу просування української літератури за кордоном. Конспект цієї розмови публікує "Українська правда. Життя".

Як продати права на переклад українського автора за кордоном?

Сезон триває з середини вересня до середини жовтня. Саме в цей час відбуваються великі книжкові виставки. Особливо важливим тут є книжковий ярмарок у Франкфурті. 

Цього року у Франкфурт поїхали українські видавці із суто робочою поїздкою. Підготовка такої поїздки починається за 4-5 місяців до самої виставки.

Кухня підготовки до Франкфуртського ярмарку виглядає так: спершу готується колективний лист від українських видавців до іноземних видавців, які їдуть на ярмарок. Іноземні видавці роблять ту ж роботу – пишуть один одному листи, запрошують на зустрічі.

Готується сітка зустрічей на чотири дні, узгоджуються точні дати та час. Стандартна тривалість однієї зустрічі – півгодини. Більше часу ніхто не дасть. Хоча іноді вдається домовитися про годинну зустріч – мотивом є те, що українських видавців буде четверо, а не один. 

Коли ми готуємо пропозиції, потрібно вгадати вподобання іноземного видавця. Вивчити сайт видавництва, каталог, подивитися, які книжки видають, подивитися власну пропозицію – і вгадати, які фрагменти текстів яких письменників варто пропонувати. Також потрібно мати запасний варіант, бо можна не вгадати зі смаками співрозмовника. Тому іноді доводиться переорієнтовуватися безпосередньо під час зустрічі.Потім формуються пропозиції – про що ми будемо говорити. Це треба зробити наперед.

Видавці зазвичай просять показати каталоги, надати перекладені уривки текстів тих письменників, про яких ми хочемо говорити. Зазвичай під час такої зустрічі один видавець встигає представити 2 письменників.

Чи справді ідеться про "вгадування"? Так, звісно. Підготовка – це аналітична робота, але у кожного видавця є свої видавничі серії та видавничі напрямки. І буває так, що перед Франкфуртом видавництво вирішує поміняти свою видавничу політику чи розширити серію. Тому під час розмови іноді видавці тебе одразу переорієнтовують, питають, чи в нас є таке, як їм треба. Якщо нема – то ми передаємо слово наступному українському видавцю, в якого "таке" є.

Зміни книжкового ринку в Європі та місце України

Вибираючи видавця для зустрічей і розмови про переклади українських книжок іноземними мовами, краще вибирати тих, у кого є потужна перекладна серія. Такі "точкові" попадання можуть зрушити всю ситуацію з місця.

Наприклад, у Франції все зміниться після того, як у видавництві "Gallimard" вийде переклад "Солодкої Дарусі". Також у листопаді вийде французький переклад Сергія Жадана – це станеться до Фестивалю європейських літератур у місто Коньяк, куди Сергій Жадан запрошений.

Зміни помітні вже тепер. Під час зустрічей усі французькі видавці знали, що український письменник потрапив у перекладну серію найбільш впливового видавництва "Gallimard". Це змушує їх більш уважно ставитися до наших пропозицій. Тепер ми бодай з’явилися на їхньому горизонті, тепер нас чують. А ще так недавно було взагалі неможливо домовитися про зустріч.

Чи існують європейські експерти з української літератури?

Ми не залучаємо іноземних фахівців для підготовки до подібних зустрічей. Річ у тім, що в кожного видавництва є свої експерти, яким він довіряє. Тому оцінкам запропонованих нами експертів ніхто не віритиме, поки не отримає відгук власного експерта.

Ще 5 років тому не було чи майже не було рідерів, які би могли читати романи українською мовою для зарубіжних видавців. Тепер ситуація змінилася.

Існує певне коло перекладачів, які можуть стати експертами чи рідерами. Тепер ми можемо надавати їхні контакти видавцям, аби вони могли вибрати собі рідера для експертизи запропонованих до перекладу книжок.

Рідери українських текстів - це перекладачі, котрі володіють мовою, та українці, котрі дуже давно живуть за кордоном. Це дуже допомагає під час перемовин.

Важливо також, щоби іноземний видавець розумів, що ці рідери – не наші друзі, і не знаходяться під нашим впливом.

Часто роль експертної оцінки може замінити список виданих в інших видавництвах книжок. Добре, якщо там є великі відомі видавництва. Наприклад, у Франції дуже важливо, щоб книжку вже було перекладено та видано в Німеччині.

Іноді іноземним видавцям варто підказувати, на яку полицю ставити перекладеного українського письменника. Річ у тім, що перекладена іноземною мовою українська книжка не знаходить свого читача через неправильне позиціонування.

Наприклад, переклад Любка Дереша в Польщі – його порівнювали з Прохаськом. Подібний неправильний вибір може вбити все літературне майбутнє письменника. Відновлювати імена після такого неправильного позиціонування дуже складно.

Як привабити публіку до "невідомих" українських письменників?

Формуючи групу українських письменників для поїздки на літературний фестиваль за кордоном, важливо долучити до групу когось відомого за кордоном – Андрія Куркова, Сергія Жадана.

Такі імена є локомотивами, що тягнуть за собою інших, менш відомих. На всі їхні заходи приходитимуть і слухатимуть.

Інший спосіб – запрошувати на українські заходи відомих авторитетних модераторів. В Норвегії досвід показав, що публіка ходить на всі заходи, які веде авторитетний фахівець-модератор.

Краще робити поступ точковими окремими заходами, а не великими ініціативами. Навіть попри те, що всім нам дуже хочеться одразу видавати українських письменників у великих зарубіжних видавництвах. Але так не буває. Дні Української культури в Австрії В Інсбруку в Австрії видавець Андрія Куркова організував

Дні української культури.

Ця ідея виникла, коли цей видавець приїхав підписувати угоду про переклад "Солодкої Дарусі" з Марією Матіос.

Він взяв на себе організацію Днів української культури - домовився з владою міст, де проходили події програми, підключив також Центральне радіо. Українські організатори підключилися вже після досягнення базових організаційних домовленостей.

Участь у Днях української культури взяли всі ті письменники, у яких бодай одну книжку було видано німецькою мовою. Вибір цілком зрозумілий.

Організація Днів української культури в Австрії була дуже доброю. Люди були добре поінформовані, приходили на всі акції. Успіх був неймовірний, і було прийняте рішення такі Дні робити кожні два роки. Після такої події стане легше говорити і з німецькими видавцями.

Правильне позиціонування сучасної української літератури

1. Українська література – абсолютно європейська та свіжа. В багатьох країнах є проблеми з молодими свіжими текстами – наприклад, у Франції та Німеччині. Цією свіжості можуть додати перекладні українські тексти.

2. Важливо звертати увагу на тексти молодих авторів. Їх складно просувати за кордоном – на них мало пишуть критики, їх мало помічають навіть вдома. Але авторів умовного "першого ряду" дуже мало. Тому треба вирощувати та просувати своїх авторів.

3. Це не масова суто комерційна література-fiction, а більш "висока" - literature. Іноземні видавці хочуть балансувати на межі "високої" та комерційної літератури. Таких книжок в Україні пишуть багато.  

Прес-реліз "Перші результати Фестивалю української літератури в Інсбруку"

опубліковано 17 груд. 2013 р., 19:34 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers

Написав ГО "Книжковий простір"   
П'ятниця, 01 листопада 2013, 08:36

Прес-реліз
м. Київ
1 листопада 2013 року

Фестиваль української літератури в Інсбруку: перші результати

17-19 жовтня 2013 року в м. в Інсбрук (Австрія) пройшов перший Фестиваль української літератури, який відбувся за підтримки програми «Динамічна культура» фонду Ріната Ахметова «Розвиток України». Фестиваль проведено в рамках реалізації громадськогоПроекту «Більше країн – більше книжок», спрямованого на підтримку та популяризацію сучасної української літератури за кордоном. З українського боку учасниками заходів були письменники Андрій КУРКОВ, Марія МАТІОС, Любко ДЕРЕШ та Таня МАЛЯРЧУК. Співорганізаторами Фестивалю виступили Громадська організація «Книжковий простір» за підтримки Фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» та австрійськевидавництво «Хаймон Ферлаг» (Haymon Verlag) за підтримки «Будинку Літератури на річці Ін» (Literaturhaus am Inn) та Інституту славістики Університету Інсбрука (Universität Innsbruck/Institut für Slawistik). Інформаційну підтримку Фестивалю надало Посольство України в Австрії. Інформаційним партнером Фестивалю виступила австрійська національна телерадіокомпанія ORF, журналісти якої робили щоденні анонси та інформаційні випуски для місцевих радіостанцій. Репортаж про Фестиваль транслювався загальнонаціональним телеканалом ORF і огляди подій тричі подавалися в новинних випусках.

Першим заходом Фестивалю стала дискусія «Ще не вмерла Україна», на якій письменники говорили не лише про літературу, а й про Україну, її майбутнє. Ведучою дискусії була відома австрійська журналістка і письменниця Сюзанна Шоль – жива легенда головного телеканалу Австрії ORF. Дискусія проходила в переповненій книгарні видавництва «Хаймон Ферлаг».

Зацікавлення австрійської публіки викликали акція «Довга ніч української літератури» в «Будинку літератури на річці Ін», на якій відомі австрійськи критики розповідали про творчість українських письменників, а потім відбувалися читання розлогих уривків творів присутніх авторів. Дискусія «В фокусі – літературне життя в Україні» між Марією Матіос та Любко Дерешем викликала жвавий інтерес аудиторії та велику кількість запитань, оскільки торкалася і творчих питань, і поглядів різних поколінь українських письменників на життя, і політичних аспектів в сучасній Україні.

Письменники – учасники Фестивалю мали насичену програму не лише в Інсбруку. Протягом двох тижнів (11-24 жовтня) вони провели низку зустрічей з читачами в різних містах Німеччини та Австрії, зокрема у Франкфурті, Мюнхені, Берліні, Відні, Граці. Слід зазначити, що дві зустрічі з майже двадцяти були організовані спеціально для чисельної української громади, яка живе в Австрії та Німеччині.

Оскільки заходи фестивалю викликали інтерес як з боку читачів так і з боку медіа, директор видавництва «Хаймон» оголосив про намір проводити український фестиваль регулярно в форматі бієнале (щодва роки), розширити географію публічних заходів на інші австрійські міста і збільшити кількість перекладів сучасних українських авторів німецькою мовою.

Наступною німецькомовною новинкою повинен стати роман Юрія Винничука «Танго смерті». Серед гостей Фестивалю був італійський видавець Роберто Келлєр, який зацікавився українською сучасною літературю і є надія, що ця зацікавленість реалізується в книжкові видання. Фестиваль проведено в рамках реалізації громадського Проекту «Більше країн – більше книжок», спрямованого на підтримку та популяризацію сучасної української літератури за кордоном, пошук нових контактів, інноваційних ідей, налагодження особистих контактів між творцями книги – письменниками, перекладачами, видавцями, художниками.

Звіт учасників Фестивалю української літератури в Інсбруку

опубліковано 17 груд. 2013 р., 19:33 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers

івторок, 29 жовтня 2013, 07:03

Дебати в книгарні видавництва ХаймонКнигарня «Є» та ГО «Книжковий простір» запрошують на звіт учасників Фестивалю української літератури в Інсбруку, який відбудеться 1 листопада 2013. Початок о 18:30.

Учасники: письменники Андрій КУРКОВ, Марія МАТІОС, Любко ДЕРЕШ; менеджер програм і проектів фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» Наталя ЦЕРКЛЕВИЧ; голова правління громадської організації «Книжковий простір» Микола КРАВЧЕНКО.

 

17-19 жовтня 2013 р в м. Інсбруку (Австрія) відбувся перший український літературний Фестиваль, співорганізаторами якого виступили Громадська організація «Книжковий простір» за підтримки програми «Динамічна культура» Фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» та австрійське видавництво «Хаймон Ферлаг» (Haymon Verlag) за підтримки «Будинку Літератури на річці Ін» (Literaturhaus am Inn) та Інститут славістики Університету Інсбрука (Universität Innsbruck/Institut für Slawistik). Інформаційну підтримку Фестивалю надало Посольство України в Австрії.

Фестиваль проведено в рамках реалізації громадського Проекту «Більше країн – більше книжок», спрямованого на підтримку та популяризацію сучасної української літератури за кордоном. Письменники-учасники Фестивалю мали насичену програму не лише в Інсбруку.

Протягом двох тижнів (11-24 жовтня) вони провели низку зустрічей з читачами в різних містах Німеччини та Австрії, зокрема у Франкфурті, Мюнхені, Берліні, Відні, Граці. Учасники прес-конференції розкажуть: про сприйняття української літератури в Австрії; про теми, які піднімали читачі в своїх запитаннях під час дискусій; про перспективи перекладів українських письменників; про те, чи реально зацікавити європейського читача не тільки сучасною, але й класичною українською літературою; про результати Фестивалю для австрійських партнерів; про плани проведення нових заходів за кордоном.

Адреса книгарні «Є»: м. Київ, вул. Лисенка, 3 (М «Золоті ворота»). Вхід вільний.

Фестиваль Української літератури в Інсбруку

опубліковано 17 груд. 2013 р., 19:32 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers

Продовжується реалізація громадського Проекту «Більше країн – більше книжок», спрямованого на підтримку та популяризацію сучасної української літератури за кордоном, пошук нових контактів, інноваційних ідей, налагодження особистих контактів між творцями книги – письменниками, перекладачами, видавцями, художниками. До сьогодні основними географічними напрямками діяльності названого проекту є Франція, Німеччина та Норвегія.

Наступним кроком Проекту стане проведення Фестивалю української літератури в м. Інсбруку (Австрія) в жовтні 2013 року та пов’язана з ним низка культурно-мистецьких заходів в Німеччині та Австрії. Спеціальними учасниками Фестивалю стануть відомі українські письменники Андрій КУРКОВ, Марія МАТІОС, Любко ДЕРЕШ та Таня МАЛЯРЧУК.

Партнерами Фестивалю виступили Громадська організація «Книжковий простір» (Київ) за підтримки Фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» та австрійське видавництво «Хаймон Ферлаг» (Haymon Verlag) за підтримки «Будинок Літератури» (Literaturhaus am Inn) та Інститут славістики Університету Інсбрука (Universität Innsbruck/Institut für Slawistik). Інформаційну підтримку Фестивалю надає Посольство України в Австрії.

Літературний маршрут фестивалю

12 жовтня Андрій Курков та Марія Матіос братимуть участь в офіційному відкритті фотовиставки Оксани Гізо «Серце Європи – Україна. Землі між Сходом і Заходом», яка відкривається в Кельні (17:00, Форум Льва Копелева – Neumarkt 18a, Neumarkt Passage, 50667 Köln).

Під час роботи Франкфуртського книжкового ярмарку 12-13 жовтня Андрій Курков та Марія Матіос спілкуватимуться з відвідувачами на стенді видавництва «Хаймон Ферлаг» (Зала 3.1, стенд Е158) та 13 жовтня (початок об 11:00) проведуть презентацію «Літературний вокзал» (ресторан «Космо», Залізничний вокзал Франкфурту).

Наступна презентація запланована на 14 жовтня в Берлінській книгарні «Dorotheenstädtische Buchhandlung» (Turmstraße 5, 10559 Berlin), початок о 20:00.

15 жовтня о 18:30 в книгарні «Fürstelberge» (Landstraße 49, 4013 Linz) м. Лінц пройдуть читання Андрія Куркова.

16 жовтня Марія Матіос та Андрій Курков проведуть творчу зустріч з читачами (початок 20:00) в Будинку літератури м. Зальцбурга (Literaturhaus Salzburg, Strubergasse 23, 5020 Salzburg). В цей же день в Мюнхені в Українському вільному університеті (Barellistr. 9a, München – Nymphenburg) відбудеться зустріч з Любком Дерешем (початок о 19:00).

Основна частина заходів Фестивалю відбудеться в м. Інсбруку 17–19 жовтня 2013 р. за участі Андрія Куркова, Марії Матіос, Любка Дереша та Тані Малярчук.

17 жовтня (початок 19:00) читання і дискуссія «Ще не вмерла Україна», Книгарня «Хаймон» (Buchhandlung Haymon, Sparkassenplatz 4, 6020 Innsbruck).

18 жовтня – Семінар з літературної критики в Інституті Славістики Університету Інсбруку.

18 жовтня, 19:00 акція «Довга ніч української літератури», «Будинок Літератури» на річці Інн, (Literaturhaus am Inn, Josef Hirn Straße 5, 6020 Innsbruck).

19 жовтня, 11:00, дискусія «В фокусі – літературне життя в Україні», «Будинок Літератури» на річці Інн за участі Марії Матіос та Любка Дереша (Literaturhaus am Inn, Josef Hirn Straße 5, 6020 Innsbruck).

21 жовтня Андрій Курков та Марія Матіос представлять свої нові німецькомовні видання в Мюнхені в кафе Руфіні (RUFFINI, Orffstraße 22-24, 80637 München), початок о 20:00, а 22 жовтня в Центральній Бібліотеці Відня (Hauptbücherei am Gürtel, Urban-Loritz-Platz 2, 1070 Wien), початок о 19:00 та 23 жовтня в «Будинку Літератури» м. Грац (Literaturhaus Graz, Elisabethstraße 30, 8010 Graz), початок о 20:00.

Про українських учасників.

Андрій Курков – найвідоміший за кордоном український сучасний письменник. Його твори перекладені 36 мовами, в тому числі китайською та арабською, загальний наклад виданих книжок сягає 5 мільйонів примірників. За сценаріями, написаними Курковим, знято понад 20 фільмів. Він віце-президент Українського ПЕН-Клубу та член Європейської кіноакадемії.

Марія Матіос – лауреат найпрестижніших державної та недержавної літературних премій: Національної премії ім. Тараса Шевченка та конкурсу «Коронація слова». Твори письменниці перекладені десятьма мовами. З минулого року – Народний депутат Верховної Ради України.

Любко Дереш – став відомим після першого свого роману «Культ», який вийшов окремою книгою, коли автору було 18 років. Твори Дереша перекладені німецькою, французькою, італійською, польською мовами.

Таня Малярчук – одна з найпопулярніших молодих письменниць України. Зараз постійно проживає у Відні. Твори виходили в перекладі німецькою мовою.



ПУБЛІЧНА ДИСКУСІЯ «ВУЛИЦЯ ІЗ ДВОСТОРОННІМ РУХОМ: УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ЗА ОСТАННІ 20 РОКІВ»

опубліковано 5 вер. 2013 р., 20:51 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 5 вер. 2013 р., 20:53 ]

Проект Book Platform та ГО «Форум видавців» у партнерстві з Goethe Institute/Schriftzüge, Творчою спілкою перекладачів і письменників, фондом Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» та Благодійний фонд «Фундація видавництва "Кальварія"» запрошують вас долучитися до фахового обговорення результатів досліджень перекладів української літератури на інші мови, а також художніх перекладів на українську, здійснених після 1991 року. Дискусія відбудеться під час 20. Міжнародного книжкового «Форуму видавців у Львові»

13 вересня 2013 року

Центр міської історії Центрально-Східної Європи

(вул. Богомольця, 6)

 Перекладачі, видавці, автори, дослідники, представники культурних та громадських організацій, журналісти, публічні особи зберуться разом, щоб проаналізувати результати досліджень та обговорити шляхи просування перекладної літератури в Україні та за її межами. Перекладацтво буде розглянуто як системна діяльність, що відбувається на перетині літературних процесів різних країн та завдяки співпраці зацікавлених осіб на різних державних рівнях.

Повна версія досліджень доступна українською та англійською на сайті проекту за посиланням http://www.bookplatform.org/en/clusters/5-policy-studies.html#country-3/.  

15:00-16:30 Частина 1: Переклади літератури з іноземних мов на українську. Учасники: Костянтин Родик, Неля Ваховська, Дмитро Дроздовський, Ярослав Ґодун (Польща), Яна Ґенова (Болгарія). Модератор – Володимир Єрмоленко.

17:00-18:30 Частина 2: Переклади української літератури й гуманітаристики за кордоном. Учасники: Ірина Дмитришин, Алла Татаренко, Олексій Кононенко, Олаф Кюль (Німеччина), Яна Ґенова (Болгарія). Модераторка – Неля Ваховська.

Проект BOOK PLATFORM спрямований на розвиток книжкової галузі України, Вірменії та Грузії. Проект сприяє підвищенню професійного рівня авторів, видавців, перекладачів, підтримує розбудову регіональних і міжнародних мереж, робить вклад у розвиток підтримки читання, залучає зацікавлених осіб, представників ЗМІ та широку аудиторію до фахових обговорень проблем галузі. Реалізовується фундацією Next Page (Болгарія) за підтримки Культурної програми Східного Партнерства Європейського союзу спільно з Громадською організацією «Форум видавців» (Україна), Національною асоціацією видавців (Вірменія) та Асоціацією видавців Грузії.


Контактна особа: 

Ірина Лепська, менеджер проекту в Україні

+38 097 239 38 76

ilepska@bookforum.com.ua

bookplatform.org

 

Гостями ювілейного Форуму видавців у Львові стануть двоє письменників з Норвегії

опубліковано 5 вер. 2013 р., 20:43 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers

Гостями ювілейного ХХ-го Форуму видавців у Львові на запрошення проекту «Більше країн – Більше книжок» стануть двоє письменників з Норвегії.
Це дитяча письменниця Ніна Елізабет Ґрьонтведт та майстер гостросюжетної прози Кріс Тведт.

Автор та ілюстратор Ніна Елізабет Ґрьонтведт (українською мовою вийшла книжка «Привіт, це я!», у видавництві «Грані-Т») дебютувала в 2006 році з книжкою "The Little Hero", а в 2008 році було опублікувано продовження "The Little Hero and the Cat Kidnapper".



Кріс Тведт народився в Бергені. Крім освіти у юридичній школі він вивчав порівняльне літературознавство. У 1988 році почав практикувати в якості адвоката, але зараз повнісю присв'ятив себе літературній творчості. Тведт лауреат премії Reverton - найпрестижнішої відзнаки Норвегії за твори в жанрі детектива. Українською мовою вийшов друком його роман «Коло смерті»(видавництво «Нора-друк»). 

Хто ще їх не знає, не чув, не читав, скористайтеся літом і прочитайте, щоб потім мати змогу сповна насолодитися спілкуванням з авторами.

Програма заходів та автограф-сесій буде оголошена додатково. 

Альманах сучасної норвезької літератури (№ 5)

опубліковано 5 вер. 2013 р., 20:31 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 5 вер. 2013 р., 20:39 ]

В п'ятий Альманах перекладів сучасної літератури, що побачив світ в рамках проекту «Більше країн - Більше книжок», увійшли переклади українською мовою уривків творів п'яти відомих сучасних норвезьких письменників: К’єль Aшільдсен, Юган Гарстад, Ґьоуте Гейволль, Том Еґеланн, Туре Ренберґ. Переклади зробили Іваничук Наталія та Волковецька Софія.

Видання здійснено за підтримки фундацій NORLA та FRITT ORD.

Альманах вже знаходиться у вільному доступі.

http://issuu.com/noradruk/docs/almanachnorv5/1?e=7614970/4180114

Українських письменників вперше офіційно запрошено на фестиваль в Ліллєхаммері

опубліковано 29 квіт. 2013 р., 15:55 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 30 квіт. 2013 р., 10:32 ]

З 28 травня по 2 червня 2013 року в норвезькому місті Ліллєхаммер (Lillehammer) проходитиме 19-ий Фестиваль норвезької літератури (Norsk litteraturfestival - Sigrid Undset) - найбільший у своєму роді в країнах Північної Європи.

Фестиваль є некомерційним літературним проектом, в рамках якого проходить понад двісті культурно-мистецьких заходів: семінарів, публічних дебатів, літературних читань, театральних спектаклів, концертів, кінопоказів тощо. Торік його аудиторією стали майже 25 000 відвідувачів, перед якими виступили 560 митців (письменників, акторів, художників, перекладачів, видавців) з 24 країн світу. Кожного року фестиваль має головну тему, навколо якої будується культурна програма. Тема 2013 - Відповідальність.

Цього року вперше на Фестиваль в Норвегію запрошено українських письменників. З 28 по 31 травня в літературних заходах в Ліллєхаммері братимуть участь Лариса Денисенко (Київ) та Тимофій Гаврилів (Львів). До програми фестивалю включені дискусія «Українська карта» при модеруванні професора університету м. Бергена Мартіна Паульсена (Martin Paulsen) та читання уривків романів «Чорнобильська історія» Інгрід Сторхольмен (Ingrid Storholmen), а також в перекладі норвезькою «Чарівний світ» Т. Гавриліва та «Сарабанда банди Сари» Л. Денисенко. Зауважимо, що названий роман Л. Денисенко завдяки угоді підписаній між київськимвидавництвом «Нора-Друк» та британським «Глагослав», нещодавно побачив світ англійською мовою.

Поїздка письменників пройде в рамках Проекту «Більше країн - Більше книжок», який було започатковано 2010 року. Розповідає керівник Проекту, директор видавництва «Кальварія» Анетта Антоненко:
- Наша співпраця з Фестивалем в Ліллєхаммері розпочалася минулого року, коли ми туди відрядили літературних перекладачів з норвезької мови Наталію Іваничук та Софію Косарчин, а також директора видавництва «Ніка-Центр» Володимира Самойленко. Результатом співпраці письменників, перекладачів та видавців на цьому напрямку стане вихід в світ у вересні 2013 році україномовного Альманаху фрагментів творів норвезьких авторів і проведення літературних зустрічей в Україні. До участі в ній будуть запрошені норвезькі та українські письменники, уривки з творів яких увійдуть в новий Альманах та які входили в попереднє аналогічне видання перекладів фрагментів творів сучасної українських літератури норвезькою мовою. Поїздка українських письменників стала можливою завдяки підтримці постійних партнерів Проекту: Фонду Ріната Ахметова «Розвиток України»,Фонду Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» та фонду Fritt Ord. В найближчій перспективі ми хочемо розширити літературний діалог з країнами півночі Європи та плануємо українську участь в професійних та культурно-мистецьких подіях в Швеції, Данії та Фінляндії.

Зазначимо, що до здобутків Проекту «Більше країн - Більше книжок», який є недержавним об’єднанням профільних громадських організацій та благодійних фондів, можна віднести роботу українських делегацій в міжнародних книжкових виставках, ярмарках та фестивалях, в тому числі успішну співпрацю по організації участі України в якості спеціального гостя на Фестивалі Європейських літератур в м. Коньяк (Франція) в листопаді 2012-го року.

Довідка про письменників

Тимофій Гаврилів

Тимофій Гаврилів народився в Івано-Франківську, зараз живе й працює у Львові. Бере активну участь у культурному житті не лише України, але й Німеччини та Австрії. Автор поетичних та есеїстичних збірок, фейлетонів, книжки оповідань, романів, багатьох літературних перекладів та теоретичної праці «Форма і фігура».
Його статті та есеї публікуються в українських та європейських виданнях, зокрема, у Frankfurter Rundschau. 2009 року німецький переклад його роману «Де твій дім, Одіссею?» став першою книжкою українського автора, що з’явилася в поважному швейцарському видавництві Ammann Verlag та викликала неабиякий резонанс у пресі та в німецьких і австрійських книгарнях. Доктор філологічних наук, лауреат літературної премії «Благовіст».

Лариса Денисенко

Лариса Денисенко народилася і живе в Києві. Закінчила юридичний факультет Київського Національного університету імені Тараса Шевченко, прослухала курси лекцій в Центрально-Європейському Університеті, курс законопроектування при Міністерстві юстиції Нідерландів. Адвокат.
Займала керівні посади в Міністерстві юстиції України, очолювала національне відділення міжнародної антикорупційної організації Transparency International (Берлін).
Літературна кар`єра розпочалася перемогою в конкурсі «Коронація слова» (Гран-прі 2002 року за роман «Забавки з плоті та крові»). На сьогодні в літературному доробку має одинадцять книжок, в т.ч. три книжки для дітей.
Була співавтором та ведучою культурологічної програми «Документ» на телеканалі «1+1».
Зараз суміщає адвокатську діяльність, літературну творчість (публікується в періодичній пресі) та є шеф-редактором юридичних журналів для малят та підлітків.

Прес-реліз за результатами української участі в Паризькому Книжковому Салоні - 2013

опубліковано 14 квіт. 2013 р., 18:14 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 14 квіт. 2013 р., 18:17 ]

30.03.13

Джерело: Проект "Більше країн-Більше книжок"

З 22 по 25 березня 2013 р. у виставковому центрі Порт де Версаль (Porte de Versailles) в Парижі пройшов 33-й Книжковий Салон (Salon du Livre). Цього року Україна вперше була представлена і окремим стендом OPEN UKRAINE, і власними заходами в офіційній програмі одного з найбільших книжкових форумів світу. Протягом п’яти днів роботи Книжкового Салону (починаючи з офіційного відкриття ввечері 21-го березня) стенди майже 1200 експонентів (з понад 40 країн) відвідало 190 000 осіб, серед яких майже 37 000 – молодь до 18 років, 12 000 студентів та 30 000 професіоналів (у тому числі бібліотекарі – 3 000, книготорговці – 2 000 та понад 2 000 письменників).

Українські заходи у Франції проходили в рамках Проекту «Більше країн – Більше книжок», яким опікується група громадських організацій (керівник проекту – Анетта Антоненко), за підтримки Фонду Ріната Ахметова «Розвиток України», Фонду Арсенія Яценюка «Відкрий Україну», Міністерства культури України, Посольства Франції в Україні, ПрАТ Крафт Фудз Україна. Основну організаційну роботу провадили: Анетта Антоненко (директор львівського видавництва «Кальварія»), Елеонора Сімонова (директор київського видавництва «Нора-Друк») та Ірина Дмитришин (перекладач, літературний агент, професор Інституту Східних мов та цивілізацій, Париж).

В заходах, що проходили на Паризькому Салоні, брали участь письменники Любко Дереш, Антон Кушнір, Євгенія Кононенко, Марина Гримич, Ірен Роздобудько, Іван Рябчій та Дмитро Чистяк. 

До Салону було видано Альманах перекладів уривків творів сучасних українських авторів французькою мовою (це другий за ліком франкомовний Альманах, перший побачив світ рівно рік тому). У видання увійшли частини творів дев'яти письменників: Тимофія Гавриліва, Оксани Форостини, Марини Гримич, Андрія Кокотюхи, Євгенії Кононенко, Антона Кушніра, Юрія Макарова, Івана Рябчія та Дмитра Чистяка. Допомогу у підготовці видання надало Посольство Франції в Україні, а вступне слово написав Радник з питань культури Посольства Ерік Тосатті.

Заходи української делегації розпочалися 21-го березня засіданням «Українського літературного клубу» (голова – Оксана Мізерак, клуб діє при бібліотеці ім. С. Петлюри), куди були запрошені Ірен Роздобудько, Ігор Жук, Марина Гримич та голова наглядової ради Фонду «Відкрий Україну» Терезія Яценюк.

22-го березня на стенді Французького інституту відбулася дискусія «На кордонах Європи: Україна» (Aux frontières de l'Europe : l'Ukraine), в якій взяли участь Софі Жульєн (Sophie Julien), директор Фестивалю Європейських літератур в м. Коньяк (Festival des Littératures Européennes), Ірина Дмитришин (Iryna Dmytrychyn), професор Інституту Східних мов та цивілізацій (INALCO) та письменник Антон Кушнір.

В цей же день на українському стенді Open Ukraine відбулась презентація Програми підтримки перекладів з української мови Фонду «Відкрий Україну», яку представила голова наглядової ради Фонду Терезія Яценюк.

Окрім автограф-сесії українських письменників на стенді пройшли презентації книжки «La fiancée noire» (Чорна наречена) французького письменника Романа Рижки (Roman Rijka), дія твору якого відбувається в сучасній Україні, та відомого паризького фотографа Юрія Білака (Youry Bilak), який представив фотоальбом «Гуцули».

25 березня в Страсбурзі в Палаці Ради Європи відбулась творча зустріч з читачами письменниць Ірен Роздобудько, Марини Гримич та барда Ігоря Жука (організатор: Асоціація МІСТ, Страсбург).

Дмитро Чистяк та Іван Рябчій після Паризького Книжкового Салону виступили в Брюсселі у Франкомовному ПЕН-КЛУБІ Бельгії і їх урочисто прийняли до цієї поважної організації.

Організатори та учасники делегації висловлюють вдячність всім, хто підтримав українську участь в Паризькому Книжковому Салоні та дякують пані Лізі Сенкевич (книгарня www.la-boutique-ukrainienne.com) за щоденну допомогу в функціонуванні та оформленні стенду.

Підбірку фотографій про роботу Салону можна переглянути в розділі "Фотозвіти".

ЗМІ про Фестиваль європейських літератур у місті Коньяк (ФРАНЦІЯ) 15-18.11.2012

опубліковано 26 лист. 2012 р., 15:16 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 9 груд. 2012 р., 08:20 ]


1-10 of 128