Джерело "Народні блоги" Українські реалії та європейські перспективи української літератури ![]() - Відчуття перебування в центрі Європи, чітке орієнтування на Захід, особливо Польшу, цікаві літературні особистості – з такими враженнями повернулася з Львівського книжкового форуму норвезька делегація, координатором якої була Діна Роль-Хансен, знавець російської мови та цінитель української літератури, яка зокрема переклала одну із книг Андрія Куркова. Українсько-норвезька літературна співпраця почалася минулого року, коли українська амбасада в Осло організувала літературні дні для видавництв, перекладачів та письменників з обох країн. Перше знайомство виявилось вдалим. На українських книжкових полицях з'явилося більше норвезьких авторів, культовий Ерлен Лу провів своє турне Україною, перекладачі домовилися про спільні семінари, а також норвезькі видавці, дехто мабуть вперше, познайомились із українськими літературними надбаннями. У Львові Діна, яка працює в "Нурлі", отримала багато звернень від біля десятка українських видань, зацікавлених в цілій низці норвезьких авторів. "Нурла" (Norla) – це державний фонд із поширення норвезької літератури закордоном, який фінансує переклади вітчизняних письменніків на різні мови світу. Вже зараз на розгляді у "Нурлі" лежать запити на права та переклади книжок із історії, культури, кримінальний роман, дитяча та юнацька література, класика, фахова література з філософії та політології та багато іншого. - Ми співпрацюємо із декількома перекладачами на українську. На жаль у нас нема жодного перекладача на норвезьку! Норвезька мова викладається в Львівському національному університеті, тому сподіваємось, що нам вдасться згодом відкрити більше молодих талантів. Зараз для нас перекладають Наталія Іванчук та Ірина Сабор. Програма норвезьких гостей у Львові була насиченою та різноманітною. Координатор групи приймала участь в семінарах, де вона презентувала норвезьких авторів російською та англійською мовами. Два перекладачі з російської на норвезьку отримали десятиднівний курс з української лексики та граматики. Ерлен Лу мав багато пресконференцій та читацьких зустрічей, які завершилися поїздкою до Київа. Норвезькі лірики, які привезли з собою збірки, присвячені трагедії в Чорнобилі, спілкувалися із колегами по перу. Досягнуто домовленість про те, що наступного року два українських перекладачі поїдуть на семінари до Ліллєхамера. - Мова йде лише про те, що перекладачі почнуть трохи розуміти українську мову. Цього на жаль не достатньо для перекладів. В мене зараз є запити від норвезьких видавництв на переклад творів Сергія Жадана, Юрія Андруховича та Оксани Забужко. Але я не можу видати назв цих видавництв, бо поки що ми не знаємо, як цю проблему можна практично вирішити. Національна бібліотека в Осло налічує аж... одну книгу перекладену з української на норвезьку в п'ятидесяті роки минулого століття! Це драма Володимира Винниченка. Деякі інші українські імена представлені в перекладі із російської на норвезьку: Гоголь, Булгаков, Шевченко, Франко, Стефаник. - Що відзрізняє Львівський форум від інших літературних форумів Європи? - На Львівському форумі в більшості своїй були представлені вітчизняні видавництва і дуже мало інтернаціональних. Це був форум не лише для фахівців, але і для публіки, де одним із головних завдань було продати книги. Такого майже ніде не зустрінеш. Форуми Лондону та Франкфурту – два найбільші у Європі. Вони уявляють собою біржу прав для літературних агентів та видавництв, там нема читачів, і книги не продаються. Читачі зустрічаються із письменниками в літературних кафе. На жаль українська література зовсів не представлена на цих форумах. Не тому, що вона "гірша", а тому, що це дорого для України мати свій стенд. Україна знайшла інший шлях і представляє себе на форумі у Варшаві. Середня ціна української книжки – 40 грн, що набагато нижче норвезьких, та навіть російських цін. Така цінова політика ускладнює розвиток книжкового ринку та шляхів розповсідження та продажу. |
Новини >