Коментарі Елеонори Сімонової, директора видавництва «Нора-Друк», 1-3 листопада 2010 р. відбулися «Україно-норвезькі літературні дні» у Норвегії, Осло. Учасниками з української сторони були директори і засновники видавництв «Грані-Т», «Кальварія», «Нора-Друк», «Теза», «Фоліо», президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін та перекладачі Левко Грицюк і Наталія Іваничук. З норвезької сторони – видавці провідних норвезьких видавництв, письменники, представники культурних інституцій. Кава-брейк під час робочої зустрічі в Літерхаус(Litteraturhuset) ©Фото Елеонори Сімонової 2. Хто був організатором Днів? Дні проходили в рамках Проекту «Європейська література в українському контексті & Українська література в європейському контексті», ініциатором та координатором якого є Анетта Антоненко –директор видавництва «Кальварія» та співзасновник Благодійного Фонду «Фундація видавництва «Кальварія». Координатори «Україно-норвезьких літературних днів»: Анетта Антоненко та Ірина Сабор – аташе Посольства України в Норвегії. Ірина Сабор ©фото Володимира Брискіна Анетта Антоненко на набережній гавані в Осло, де виставлена велика кількість скульптур, з якими туристи залюбки фотографуються. Фото ©Елеонори Сімонової 3. Як фінансувалися заходи? Заходи відбулися за фінансової підтримки Посольства Норвегії в Україні, програми підтримки норвезької літератури за кордоном НОРЛА (NORLA), Міжнародного фонду «Відродження», фонду «Open Ukraine», INSTITUSJONEN FRITT ORD. 4. Чи була якась підтримка з боку українських державних органів? Проведенню заходів сприяло МЗС України (відправило книжки, які видавці передали в подарунок Національній публічній бібліотеці в Осло), посольство України в Норвегії і особисто Ірина Сабор, аташе Посольства України в Норвегії. 5. Чи є якась специфіка ринку художньої літератури в Норвегії? Маленька північна країна має дуже потужну літературу, відому у всьому світі. Норвезькі кримінальні романи перекладені багатьма мовами світу. 6. Чи мають їх письменники та видавці якусь державну підтримку? Книжки норвезьких письменників за рішенням спеціального письменницького журі закуповуються в бібліотеки в кількості 1000 прим., переклади з інших мов – в кількості 500 прим. Книжкова галузь в Норвегії звільнена від ПДВ. 7. Наскільки читаюча публіка в Осло? Попри високі ціни на книжки, норвежці читають багато. Під час наших прогулок по Осло чи не кожні 100 метрів ми зустрічали книжкові магазини: як великі, так і маленькі, спеціалізовані чи букіністичні. Бібліотекарі дивуються, що читачі купують велику кількість книжок, незважаючи на те, що практично всі видані книжки легкодоступні в бібліотеках і користуватися взятими в бібліотеці книжками можно безкоштовно впродовж місяця. В Літерхаус (Litteraturhuset) є спеціальна зала з дружніми шаржами на норвезьких письменників. Юстейн Гордер зі своїм гумористичним двійником. ©Фото Елеонори Сімонової 8. Якою була загальна атмосфера заходу? Чи є в Осло українська діаспора? Атмосфера заходу була дуже тепла і дружня. В Норвегії за офіційними даними проживає приблизно 2500 українців, причому 90% з них мають вищу освіту. Існує недільна українська школа для дітей. Українська громада згуртована, цікавиться подіями в Україні, але досі не мала можливості читати українські книжки. 3 листопада було урочисто передано 100 книжок в бібліотеку, відтепер щороку ця українська шафа буде поповнюватися. В цій залі національної публічної бібліотеки Deichmanske bibliotek http://www.deichmanske-bibliotek.oslo.kommune.no, Осло, скоро будуть полички з українськими книжками. ©Фото Елеонори Сімонової ось з цими книжками 9. Про які проблеми говорили норвезькі видавці? Що стосується української присутності на норвезькому книжковому ринку, основною проблемою є відсутність перекладачів на норвезьку з української. Тому нам треба подбати про створення перекладацької стипендії, щоб норвезькому перекладачу з російської (польської) можна було б деякий час пожити в україномовному середовищі, позайматися з викладачем і перекваліфікуватися на перекладача з української. 10. Чи були досягнуті конкретні результати? Було домовлено про тур Україною норвезького письменника Ерленда Лу. Українські видавці ознайомилися з видавничими програмами норвезьких видавництв і представили свої видавничі програми менеджерам з закупки прав норвезьких видавництв і агентам. 11. Найбільший позитивний і негативний момент поїздки? Нам сподобався спеціальний будинок для проведення літературних заходів Літерхаус (Litteraturhuset). Це триповерхова будівля в центрі Осло, практично навпроти королівського палацу, де літературне життя не вщухає до 3 години ранку. Тут відбуваються різноманітні виступи, семінари, обговорення літературних премій і т. п., також є кафе і книжковий магазин. ©Фото Елеонори Сімонової В кафе в Літерхаус (Litteraturhuset): на першому плані – Мартін Паулсен, професор з Бергена, «посол української літератури в Норвегії», Анетта Антоненко, директор видавництва «Кальварія», Ірина Дмитришин, викладач Університету Східних мов (Париж) – «посол української літератури у Франції». ©Фото Елеонори Сімонової 12. Які плани співпраці з норвезькими колегами? Переклади, переклади і ще раз переклади.... |
Новини >