Новини‎ > ‎

Українська книга: паризький десант

опубліковано 23 бер. 2012 р., 11:45 Видавництво Анетти Антоненко Anetta Publishers   [ оновлено 24 бер. 2012 р., 07:58 ]
Власний кореспондент Укрінформу у Франції Сущенко Роман
Джерело:УКРІНФОРМ
Власний кореспондент Укрінформу у Франції Сущенко Роман

Білий голуб у вигляді розгорнутої книги майорів цього тижня над одним із найпрестижніших виставкових комплексів Франції та Європи, столичним "Порт де Версаль", де проходив Паризький книжковий салон - 2012. Не випадково організатори обрали голуба у якості офіційної емблеми салону, адже цей птах є традиційним провісником гарних новин.


Цього разу паризький голуб подарував надію й українцям. Вперше в історії 32-го книжкового салону українські книговидавці та автори брали у ньому участь офіційно, отримали корисний досвід сучасної промоції книги, авторів та видавництв.
Париж у цьому сенсі може бути цікавим для українських авторів навіть більше, ніж традиційний книжковий салон у Франкфурті, де головний акцент робиться на інноваціях видавничого ринку, продаються та купуються права. Натомість у Парижі створена надзвичайно тепла атмосфера спілкування авторів з читачами. Французький стиль книжкового салону - це справжнє шоу, з відвертою розмовою письменників та їхніх шанувальників в прямому ефірі телеканалів та радіостанцій, зі змістовними коментарями та інтерв'ю на шпальтах ранкових газет. Сюди приходять зірки футболу, політики, митці, відомі громадські діячі та красуні-моделі. Останні, зазвичай, беруть участь у фотосесіях авторів і разом з ними охоче роздають автографи.
В цілому Паризький салон - це своєрідний тріумф французької мови, франкофонії як такої, адже, окрім сучасних французьких авторів, широко представляє також і творчість авторів та видавців колишніх колоній Франції. Салон - це свідчення дієздатності французької культурологічної моделі, коли саме через літературу до широкого загалу доносяться високі культурні та моральні цінності. Слід зауважити, що французький ринок книговидання є надзвичайно ємним. Лише торік у Франції видали 38 тисяч нових книг, а на базі літературних творів зняли 220 нових кінострічок.
У такому контексті участь України у салоні виглядає більш ніж органічно. Можна лише з вдячністю згадати, що цього року радник з питань культури та співпраці посольства Франції в Україні Анн Дюруфле запропонувала українським партнерами підтримати ідею участі українських письменників у Паризькому книжковому салоні. Відтак до Парижа прибув "український десант", до складу якого увійшли Євгенія Кононенко, Антон Кушнір, Тимофій Гаврилів, Лариса Денисенко, Марія Матіос, Євген Положій, Іриса Ликович та представники книговидавців. За кілька днів перебування у Франції українці взяли участь у засіданні "Літературного клубу" в Українській бібліотеці ім. Петлюри, презентували твори української літератури на Паризькому книжковому салоні та у книгарні Globe, де власне й відкрито відділ української літератури.
Надію на зростання популярності сучасної української літератури під час салону неодноразово висловлювали не лише українські книговидавці, а й французи. За словами літературного агента у Франції Ірини Дмитришин, французькому видавцеві добре відомі твори Андрія Куркова, Юрія Андруховича та Любка Дереша, які перекладено французькою мовою, є зацікавленість і в інших авторах.
За словами директора видавництва "Кальварія" та керівника міжнародного проекту "Більше країн - більше книжок" Анетти Антоненко у Франції невеликими накладами видаються романи Сергія та Марини Дяченків, книга есе Миколи Рябчука та поезія Дмитра Чистяка. Кілька місяців тому відомий французький прозаїк та керівник видавництва Gallimard Жан-Марі Лаклаветін відвідував Київ саме з метою пошуку цікавих імен.
Презентацію на книжковому салоні франкомовного "Альманаху сучасної української літератури" та виступи українських авторів слухали топ-менеджери таких "важковаговиків" видавничої справи, як Galimard, Noir Sur Blanc та англомовного голландського видавництва Glagoslav Publications.
За словами київського видавця "Нора Друк" Елеонори Симонової, до підписання готується угода про надання французькій агенції права представляти українського письменника Андрія Кокотюху. Є попередні домовленості з англійським видавництвом про друк двох книжок Ірен Роздобудько і Лариси Денисенко, розглядається можливість видання творів Василя Шкляра і Тимофія Гавриліва.
Популяризація української книги у Франції не можлива без її промоції та дистрибуції, тому логічним кроком у цьому контексті у межах візиту української делегації стало досягнення домовленостей про продаж українських книжок двома книгарнями Globe та Librairie de Pologne. На думку завідувача паризької книгарні Globe Франсуа Девера, у вітринах якої поряд з творами Олександра Пушкіна стоять нові романи Андрія Куркова, цей новий проект є дуже цікавим, адже створення у виданні відділу творів сучасних українських письменників надасть французам змогу ознайомитися з українською літературою. Французькі книгознавці розраховують на зростання попиту з боку українців, які мешкають у цій країні, на зацікавленість французів українського походження. Для залучення французької аудиторії до української культури вітчизняні видавці під час салону презентували самовчитель української мови для франкофонів.
Франсуа Девер переконаний, що Україна повинна ширше заявляти про себе саме через літературу. За його словами, Україна недостатньо представлена на французькому книжковому ринку, французи надзвичайно мало знають про Україну взагалі і про її письменників, зокрема. "Хоча про вашу країну багато пишуть і говорять в ЗМІ, до сих пір існує стереотип, що Україна - це Росія, країна колишнього СРСР, тобто такий собі "монолітний ансамбль", частки якого мало чим відрізняються одна від одної", - зазначив він. Видавець зауважив, що французам варто спілкуватися з українцями, спробувати з'їздити до Києва, Донецька, у Львів або до Криму, щоб одразу зрозуміти хибність таких стереотипів. "Країна розвивається власним шляхом, вона інша, ближча по духу та за сприйняттям життя до Європи. Тому мені видається, що саме через літературу Україна повинна заявити про себе", - зазначив завідувач книгарні.
Думку французького видавця поділяє голова правління української громадської організації "Книжковий простір" Микола Кравченко. За його словами, запорукою попиту на українські книги у Європі має бути позитивна інформація про Україну та її постійна присутність на європейському ринку. Він висловив впевненість, що головним підсумком участі у 32-у Паризькому книжковому салоні є перспективні ділові контакти українських та європейських видавців.
На думку директора видавництва "Кальварія" Анетти Антоненко, консолідація видавничого сектора України дозволить і надалі брати участь у таких проектах. Зокрема, за словами видавця, Україна вже отримала запрошення взяти участь в Європейському літературному фестивалі у французькій провінції Коньяк в якості почесного гостя. Цю інформацію підтвердила директор згаданого заходу Софі Жуйєн. За її словами, до Коньяка на фестиваль, який проходитиме з 15 по 18 листопада 2012 року, запрошено Андрія Куркова, Юрія Андруховича, Марію Матіос, Сергія Жадана, Любка Дереша та Антона Кушніра.
Під час цього фестивалю у Коньяку Україна, крім своєї літератури, представить також національні кіно, кухню та твори образотворчого мистецтва. Про це УКРІНФОРМу повідомив директор Українського культурно-інформаційного центру Олег Яценківський. За його словами, українське кіно на заході представлятиме відомий у Франції та в Україні кінознавець Любомир Госейко, а Петриківський живопис буде представлений роботами Галини Назаренко. При цьому Україна стане першою країною-учасником фестивалю, яка не є членом Євросоюзу.
Такого роду досвід є дійсно безцінним, адже, за висновками фахівців, літературний ринок в Україні лише зароджується. Успіхи українських літераторів у порівнянні з європейськими колегами поки що виглядають скромно - у середньому продажі українських авторів ледь досягають 200 примірників на рік. Сучасні вітчизняні письменники маловідомі не лише за кордоном, але й вдома, оскільки на полицях українських книгарень на дві книги українських авторів припадає принаймні вісім зарубіжних видань.
Проте в Україні є літератори, чия читацька аудиторія сформувалася. Їх люблять, і не лише в Україні, їх твори шукають, купують, читають і чекають на нові. Правдою є те, що українським письменникам часто доводиться самотужки займатися промоцією власних творів. Паризький книжковий салон в черговий раз підтвердив, що публічність та доступність автора, його участь в літературних акціях, чесна та зрозуміла громадянська позиція набагато більш важливі за будь-яку рекламу, і за змістом, і по суті.
Comments